Venous Leg Ulcers: 用語統一案 20170217ver. 北野 (今後修正の可能性あり)
20170217修正した点は、以下の項目のみです。
Compression bandage
venous hypertension
assistive devices
RCT
Cochrane review
Venous Leg Ulcers: 用語統一案 20170217 ver. 北野 (今後修正の可能性あり) | ||
---|---|---|
青字 : 文末に略語リストとして掲載予定 | ||
統一すべき用語 | 翻訳方針 | 思考過程・考察 |
VLU Venous leg ulcers | 方針:静脈うっ滞性下腿潰瘍 と訳す。 本文中も、中タイトルには「静脈うっ滞性下腿潰瘍(VLU)」と明記する。 | 医学会用語集:該当用語なし UptoDateのタイトルより: 下肢慢性静脈疾患= Lower extremities chronic venous disease うっ滞性皮膚炎=stasis dermatitis 下腿潰瘍=leg ulcers 医中誌検索すると: 静脈うっ滞性皮膚炎・静脈うっ滞性(下腿)潰瘍の記載多い。 • 臨床皮膚科 (0021-4973)68巻6号 Page459-464(2014.05)、 日本形成外科学会会誌 (0389-4703)35巻3号 Page185(2015.03)、日本皮膚科学会雑誌 (0021-499X)127巻5号 Page1157(2017.05) 日本皮膚科学会ガイドライン:創傷・褥瘡・熱傷ガイドライン―5: 下腿潰瘍・下肢静脈瘤診療ガイドラインには、「下腿潰瘍」「うっ滞性潰瘍」の用語が混在 訳語候補:静脈性下腿潰瘍、静脈うっ滞性下腿潰瘍。 静脈性下腿潰瘍も間違いではないが、そもそもvenous leg ulcersが日本では認知度が低いことも踏まえ、病名のみで病態に直結する「静脈うっ滞性下腿潰瘍」の方が望ましいと判断した。 VLUが日本でなじみがないため、中タイトル等には静脈うっ滞性下腿潰瘍(VLU)と繰り返し表記する。 |
Venous dermatitis | 静脈うっ滞性皮膚炎 | Venous leg ulcers=静脈うっ滞性下腿潰瘍に対応させて Venus dermatitis=静脈うっ滞性皮膚炎にします。 (静脈性皮膚炎ではなくて) |
CVI Chronic venous insufficiency | 方針: 「慢性静脈不全症」で統一する。 中タイトルなどは慢性静脈不全症(CVI)と併記し、本文内はCVIを使ってもOK | UptoDate のタイトルより Lower extremities chronic venous insufficiency= 慢性下肢静脈不全 メルクマニュアル: Chronic venous insufficiency= 慢性静脈不全症 日本皮膚科学会ガイドライン:創傷・褥瘡・熱傷ガイドライン― 5 : 下腿潰瘍・下肢静脈瘤診療ガイドラインには「 Chronic venous insufficiency= 慢性静脈不全症」と明記されている。 CVI が日本でなじみがないため、中タイトル等には慢性静脈不全症( CVI )と繰り返し表記する。 |
LDS Lipodermatosclerosis | 方針:脂肪皮膚硬化症(Lipodermatosclerosis)と併記にする | 医学会用語集:該当用語なし UptoDate :該当タイトルなし 医中誌: lipodermatosclerosis のままのタイトルが多いが、 脂肪皮膚硬化(症)も散見される。 静脈学 (0915-7395)25 巻 2 号 Page252(2014.03) 商業誌の総説:脂肪皮膚硬化症と記載あり https://www.jstage.jst.go.jp/article/shinzo/48/3/48_275/_pdf |
BMI | 方針: BMI(ボディマス指数) 初出は併記、以降BMIのみでOK | 医学会用語集: BMI は、 body mass index 、ボディマス指数の両方記載あり。 |
Compression therapy | 圧迫療法 | 医中誌のキーワードに「圧迫療法」あり。 静脈うっ滞性皮膚炎・下腿潰瘍の分野の論文タイトル・総説タイトルにも「圧迫療法」使われているものもあり。 日本血管外科学会雑誌 (0918-6778)24巻3号 Page405(2015.05)、 静脈学 (0915-7395)13巻4号 Page253-259(2002.09) 日本皮膚科学会ガイドライン:創傷・褥瘡・熱傷ガイドライン―5: 下腿潰瘍・下肢静脈瘤診療ガイドライン の本文に「圧迫療法」と記載あり。 |
Compression stocking | 弾性ストッキング | 医学会用語集にcompression stocking =弾性ストッキング と記載あり |
Compression bandage | 圧迫包帯 | 医学会用語集には compression bandage= 圧迫包帯となっている。 ITC本文にも、「圧迫包帯」の中に、弾性包帯(elastic)と、非弾性包帯(non-elastic)があると記載あり。 |
ABI Ankle-Brachial Index | 方針: 初出は足関節上腕血圧比(ABI)と併記、以降はABIでOK | 医学会用語集:足関節上腕血圧比 Bates診察法(メディカルサイエンス、第2版 p.520):足関節上腕血圧比 |
PAD Peripheral arterial disease | 方針: 末梢動脈疾患(PAD)と初出は併記し、以降はPADでもOK | 医学会用語集:末梢動脈疾患、閉塞性末梢動脈疾患が両方併記されている UptoDateのタイトル: PAD=末梢動脈疾患 日本循環器病学会用語集: PAD=末梢動脈疾患 occlusive peripheral arterial disease=末梢動脈閉塞疾患 |
Morphea | 方針:斑状強皮症(morphea)とする。 | 医学会用語集: モルフィア、斑状強皮症★が併記 ( ★は、より一般的の意味 ) 方針:「斑状強皮症」だけにしてしまうと、意味がわからない時に調べにくい。 Morphea のほうが web から情報を拾いやすい。かといって morphea あるいはモルフィアだけだと、日本語文の中で意味が分からず読み進めにくい。よって斑状強皮症( morphea )と併記とした。 |
Color duplex ultrasonography | カラードプラエコー検査 | 他の候補: カラー複式超音波検査:あまりに聞き馴染みがない。 日本皮膚科学会ガイドライン:創傷・褥瘡・熱傷ガイドライン ―5 :下腿潰瘍・下肢静脈瘤診療ガイドライン の本文に「カラードプラエコー検査」と記載あり。 |
Photo plethysmography Air plethysmography | 方針: 「光や空気圧を使った脈波検査(プレチスモグラフィー)」と表記する | 医学会用語集 Photoplethysmography= フォトプレチスモグラフィー Air plethysmography= 記載なし。 Weblio : Plesthysmography= プレチスモグラフィー、脈波検査、容積変動測定 Photoplethysmography の論文あり: http://www.jvascsurg.org/article/0741-5214(92)90103-F/fulltext#section.0025 光を当てて脈波を見るらしい。 翻訳文としては「プレチスモグラフィー」で正しいが、あまりに理解不能で読み進めにくい。 「光や空気圧を使った脈波検査 ( プレチスモグラフィー ) 」とする。イメージがつかみやすく、そのまま読み進めやすいと思う。 |
HBOT Hypoerbaric oxygen therapy | 高圧酸素療法 | 「HBOT」と、「高圧酸素療法」で 字数それほど変わらないので「高圧酸素療法」のままにします。 日本では、「HBO」が聞き馴染みがありますが、「HBOT」は聞き馴染みがないです。 ほかにも VLU, CVIなど聞きなれない略語が多いので、略語表記をこれ以上なるべく増やさない方がいいと判断しました。 |
Pinch graft | ピンチグラフト | https://ci.nii.ac.jp/naid/40018974449 皮膚をつまんで切り取ってくるグラフト http://files.dvm360.com/alfresco_images/DVM360/2013/10/26/be486cea-686b-406a-b6d3-8f37481b935d/Sidebar_B_450.jpg |
Graft ‘take’ ITC28右側 | グラフトの生着率 グラフトの生着 | Graft ‘take’が医療俗語らしく、グラフトの定着率のことのよう。 https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S107921049790007X UptoDate>Skin grafting and skin substitutes>Graft takeにもThe rate of graft take = skin graft survivalと記載あり |
Edge effect Edge healing ITC28 右側 | 辺縁効果 辺縁治癒 | 「エッジ治癒、エッジ効果」と記載されていると、「edge healing, edge effectだから、たぶん移植皮膚片周囲や創傷辺縁から治ってくることだろう」と2段階で考えないといけない。 「辺縁治癒」「辺縁効果」の方が一段階で理解しやすいと思う。 |
BLCC Bilayered living cellular construct | 二層性の生体由来の培養皮膚 | BLCCは、同種培養皮膚 http://www.nedo.go.jp/content/100088315.pdf 意訳にしないと意味がわからないと思ったので、左記にしました |
Vascular medicine and surgery podiatry and dermatology | 血管内科 血管外科 足専門科 皮膚科 | |
venous hypertension | 静脈圧の亢進 | 他候補: 静脈性高血圧⇒直訳であり、訳としては正しいが、瞬時に理解しにくい。 静脈圧の亢進・静脈圧亢進⇒意訳ではあるが、病態に直結しており、瞬時に理解しやすい |
assisitive devices ITC 26 | (弾性ストッキングの)装着補助具 | 補助具で訳としては正しいが、これだけで理解しにくい。 弾性ストッキングの装着補助具が何種類かあり、これらを差しているので、 読んだだけで理解できるように「装着補助具」とする。https://www.youtube.com/watch?v=HSzHSUaDZNg |
RCT | 初出はランダム化比較試験(RCT) として以降RCT | |
Cochrane review | コクラン・レビュー | 他候補: コクランレビュー Cochrane Collaborationによる最新のシステマティックレビュー Cochraneの系統的レビュー |