In the clinic 業務フロー

アップデートに関して:

In the Clinic業務フローをアップデートする際に、各チーム代表者になるべく連絡するように致します。

20180403 下記をアップデートいたしました(アップデート部位は、このオレンジ字で記載してあります)。

❶ITC_003_Preoperative Evaluation_用語統一案

❷ITC_004_Aortic Stenosis_用語統一案

❸ITC_005, 006 用語拾い上げ(KWICコンコーダンス)

 

 

 

本プロジェクト全体を通して:

日本語訳には、ACP米国本部からの指示で、下記の文言が入ります。各担当者が責任を持った翻訳を行うようお願いいたします。

日本語訳にあたっての注意:

翻訳の正確性については、ACP日本支部が責任を負うものであって、ACP米国本部が責任を負うものではない。(以下略)

1. 担当者の役割

Table1. 担当者とその役割

TermRoleResponsibilityPerson in charge
ITC 担当者日本支部側でITCプロジェクト全般をとりまとめるプロジェクト全般が適切に実施されるよう、取りまとめる北野夕佳
翻訳者翻訳する
統一用語の提案
割り当てられたパートの翻訳
統一するべき用語を提案する
Table 2.
監修PRC委員監修する正副委員長:監修パートをPRC委員に割振る// PRC委員:監修するTable 3.
専門監修者国内の専門家として監修を行う国内の専門家としての観点からのコメントをいただくTable 4.
QC 担当者データの信頼性を保証する翻訳者から提案された用語集に基づいて、専門用語が統一的に使用されていることを確認する
ガリプルーフの際に数値、医薬品名の正確性を担保する
Table 5.
ACP日本支部事務局日本支部ホームページの管理日本支部ホームページに、求められる文書等を適切に掲載する。文野冴香
ACPACP 本部側でITCプロジェクト全般を取りまとめるプロジェクト全般が適切に実施されるよう、取りまとめるAileen McHugh
Publishing Division
Compositor組版Chapterから送付された日本語訳を組版するTBD


Table 2. 翻訳者

Project IDIssue翻訳者Due date 1
翻訳者期限
ITC001Hepatitis C Virus聖マリアンナ医科大10/31/2017
ITC002Venous Leg Ulcers水戸協同病院
熊本大学
12/31/2017
ITC003Preoperative Evaluation東京大学
横浜市立大学
2/28/2018
ITC004Aortic Stenosis聖路加国際病院
愛媛大学
4/30/2018
ITC005Migraine東海大学
名古屋第二赤十字病院
6/30/2018
ITC006Irritable Bowel Syndrome明石医療センター
神戸大学
8/31/2018


Table 3. 監修PRC委員

ProjectIDIssue監修部分の割り付け監修担当グループDue date 2
PRC委員期限
ITC001Hepatitis C Virus安藤総一郎PRC有志11/21/2017
ITC002Venous Leg Ulcers原眞純Bグループ1/21/2018
ITC003Preoperative Evaluation大島康雄Aグループ3/21/2018
ITC004Aortic Stenosis原眞純Cグループ5/21/2018
ITC005Migraine大島康雄Bグループ7/21/2018
ITC006Irritable Bowel Syndrome原眞純Aグループ9/21/2018


Table 4. 専門監修者

Project IDIssue専門監修者Due date 3
専門監修期限
ITC001Hepatitis C Virus大崎往夫12/20/2017
ITC002Venous Leg Ulcers大蔵暢2/20/2018
ITC003Preoperative Evaluation平岡栄治4/20/2018
ITC004Aortic Stenosis川名正敏6/20/2018
ITC005Migraine馬場泰尚8/20/2018
ITC006Irritable Bowel Syndrome山本貴嗣10/20/2018


Table 5. QC担当者

Project IDIssueQC担当者Due date 3
用語統一
Due date 5
QC期限
ITC001Hepatitis C Virus慶應義塾大学December 20, 2017January 26, 2018
ITC002Venous Leg Ulcers慶應義塾大学February 20, 2018March 26, 2018
ITC003Preoperative Evaluation慶應義塾大学April 20, 2018May 25, 2018
ITC004Aortic Stenosis慶應義塾大学June 20, 2018July 26, 2018
ITC005Migraine慶應義塾大学August 20, 2018September 26, 2018
ITC006Irritable Bowel Syndrome慶應義塾大学October 20, 2018November 28, 2018


2. 翻訳・監修に先立って

【お願い】翻訳チーム、QC担当チームのメンバーは全員、ACP会員になってください。

Member(正会員)、Physician Affiliate Member(アフィリエイト会員)、Resident & Fellow-in-training Member(準会員)、Student Member(学生会員)のいずれか適切なものにそれぞれご入会下さい。

MembershipQualification
正会員
Member
総合内科専門医
ABIM(米国内科学会専門医)取得者
ABIM(米国内科学会専門医)受験資格者
アフィリエイト会員
Physician Affiliate Member
正会員の資格要件を満たさない医師
準会員
Residents & Fellows-in-Training Member
初期研修医
初期研修修了後で内科研修中の医師
学生会員
Student Member
医学部学生

各チームのリーダーは、本プロジェクト参加に際して入会された方の情報(氏名、ACP会員番号)を全員分まとめて
– PRC委員長 大島康雄 (acp.japan.prc1@gmail.com)
– PRC副委員長 原眞純 (masumihara@gmail.com)
– ITC担当者 北野夕佳 (yuka2011sendai@gmail.com)
宛に2017年12月24日までにご連絡ください。

入会の手続き等の詳細はhttp://www.acpjapan.org/admission/ をご参照ください。郵送手続きがあり、早急に入会手続き開始してください。

 

ITC 担当者: 各翻訳対象の記事に、ITC0011, ITC0022,ITC0033, ITC0044, ITC0055, ITC0066という具合のナンバリングを行った。以降のコミュニケーションには翻訳対象物のナンバリングを用いる。
各役割者の期日Due date 1, 2, …, 7を設定した。各役割者に、この期限を自分で確認するように促す。

Table 6. Due date at a glance

Project IDITC001ITC002ITC003ITC004ITC005ITC006
IssueHepatitis C VirusVenous Leg UlcersPreoperative EvaluationAortic StenosisMigraineIrritable Bowel Syndrome
日本支部
原稿受取
October 31, 2017October 31, 2017October 31, 2017October 31, 2017October 31, 2017October 31, 2017
Due date 1
翻訳者期限
October 31, 2017December 31, 2017February 28, 2018April 30, 2018June 30, 2018August 31, 2018
監修パート割付November 1, 2017January 1, 2017March 1, 2017May 1, 2017July 1, 2017September 1, 2017
Due date 2
PRC委員期限
November 21, 2017January 21, 2018March 21, 2018May 21, 2018July 21, 2018September 21, 2018
Due date 3
専門監修期限
December 20, 2017February 20, 2018April 20, 2018June 20, 2018August 20, 2018October 20, 2018
Due date 4
ACPへ入稿
January 2, 2018March 1, 2018May 1, 2018July 1, 2018September 1, 2018November 1, 2018
ACP sends Translation to CompositorJanuary 9, 2018March 8, 2018May 8, 2018July 9, 2018September 10, 2018November 8, 2018
ACP Emails Compositor Proofs to ChapterJanuary 19, 2018March 19, 2018May 18, 2018July 19, 2018September 19, 2018November 19, 2018
Due date 5
QC期限
January 26, 2018March 26, 2018May 25, 2018July 26, 2018September 26, 2018November 26, 2018
Due date 6
Chapter Emails Corrected Compositor Proofs to ACP
February 2, 2018April 2, 2018June 1, 2018August 2, 2018October 3, 2018December 5, 2018
ACP Emails Revised Compositor Proofs to ChapterFebruary 12, 2018April 11, 2018June 12, 2018August 13, 2018October 15, 2018December 14, 2018
Due date 7
Chapter Approves Revised Compositor Proofs
February 23, 2018April 25, 2018June 25, 2018August 27, 2018October 29, 2018January 10, 2019
ACP Posts Translations on Annals.orgMarch 13, 2018May 8, 2018July 10, 2018September 11, 2018November 13, 2018January 22, 2019


3. 翻訳・監修

翻訳・監修のステージ毎にかかわる人の役割が異なるため、Figure 1. 業務フローに示した通り4つの相(PhaseI ~ Phase IV) に分けて業務を説明する。

Figure 1. Workflow

Phase I:

ITC担当者:ITC担当者は翻訳する記事を、翻訳者および正副委員長へ送付する
翻訳者:翻訳者は担当パートをDue date1までに翻訳し、翻訳結果をITC担当者へ送付する。翻訳グループのリーダーは、専門用語等が同じ記事の中で複数個所出てくる際に、同じ日本語の用語になるよう統一する。翻訳グループのリーダーは、統一するべき用語等について、下記「別紙(翻訳時備考)」を作成して、Due date1までにITC担当者へ送付する。(翻訳中もITC担当者らと統一するべき用語について議論しておく)

  • 翻訳者留意点
    • 翻訳箇所は、本文、Figure, Tableの中身、レジェンド
    • Tool Kit, Patient Informationも訳してください。
    • 冒頭の小さい活字部分(doi, CME objective, Funding Source, Disclosure, With the assistance ofで始まる文章、In the Clinic does not necessarilyで始まる文章)は訳さない。
    • 締切厳守。すでに原稿はお渡ししてあるので、例えば締切よりも数カ月前に翻訳完成原稿を送っていただいてもよい。
    • 翻訳の時点で文献番号を入れる。(8) (26)のように、半角かっこ、半角数字とする。文献の書誌事項は不要。(完成した翻訳原稿に含めなくてよい)
    • フォントは MS明朝で統一する。日本語訳の句読点は「、(全角)」「。(全角)」で統一する。
    • 英数字は半角で統一する。
    • 以下を参照する
    • 翻訳チームは、翻訳原稿提出時に、最終の翻訳PDFに掲載してほしい翻訳チームのメンバー名・所属(論文形式で、所属はなるべく一括記載を)を、一緒に送ってください。

用語の統一について:

2016年に試行した際に用語の統一について以下の様な点が問題に上がった。
1) 見出しの色、階級をそろえる
2) イタリックなどを最終そろえ
3) 用語揺らぎを最終調整(例:ペグ・インターフェロン、SVR率、FDC製剤)
4) 薬剤名を最終調整
1)2)については、元稿Wordの書式を踏襲することで回避可能。3)4)については翻訳者・QC担当者らで確認する。具体的な議論は別ページにまとめた。以下に原則を示す。

A. 【必須】医薬品名等ヒトに使用される化学物質はPMDAやNIHSのホームページで検索される一般名称を使用する

– 薬剤名を確認するサイト。
PMDA(承認されている医薬品の一般名。検索されない場合は次のJANのデータベースを検索。)
NIHS(一般名;英語で検索することができる。これでヒットしない時は、元文表記の英語のままの表記とする)

B. 【必須】記事の見出し語はTable 7に従う

Table 7. 記事の見出し語

English翻訳
Prevention予防
Diagnosis診断
Treatment治療
Practice Improvementより良い診療に向けて
CLINICAL BOTTOM LINE臨床上の要点ーーCLINICAL BOTTOM LINE
Risk Factorsリスク因子
Evaluation評価
Medication Management薬物療法
Transmission and Prevention伝染と予防
Screeningスクリーニング
Diagnosis and Evaluation診断と評価
Tool KitTool Kit
Patient Informaion患者向け情報
For More Informaionさらに詳しく知りたければ

C. 【参考資料】病名・所見・検査方法等医学的な用語:医学辞書・専門領域の学会ホームページで使用されている用語を用いる。同じ用語はそれぞれの記事の中で1種類の日本語の医学用語になるように統一する。

用語を調べる際には以下を参照する。
– Publication Committeeのときのもの
– 北野が「救急ポケットレファランス」を監訳した時のもの
– 内科学会用語集 (ネット上では検索できません)
– 日本医学会用語集
– 日本循環器学会用語
– 日本神経学会用語集
– 日本外科学会用語集
– 日本消化器病学会用語集
– 日本語の言い回しなど、(商業サイトではありますが)メルクマニュアル・プロフェッショナル版 http://ur0.biz/H4gPも参考になります。
– 英語表現で気になることがあったらこちら
– 文献を確認するのにSemantic Scholarは、目的の文献が上位にヒットする確率が高いように思う

D. 【原則必須】海外の施設名・委員会名等、固有名詞や固有名詞的なもの:原則、英文のままとする。日本でなじみの深い用語がある場合は翻訳グループ内で検討する。

E. 【参考資料】元文で定義されていない略語はAllieで検索してみる

検索結果の採否はグループ内で議論する。議論した内容は以下の別紙に記載して、ITC担当者へ報告する。

F. 【必須】翻訳者は用語統一を検討した用語を、用語リストとして作成する。用語リストは、翻訳原稿提出時にITC担当者へ提出する。

 

用語リスト作成時の注意点

    • 翻訳者は、統一すべき専門用語等や、迷ったり検討を要したりした部分に関して別紙(用語リスト)としてITC担当者に提出する。(翻訳の文書は用語リストを一切見なくても原稿として成立するようにする。)
    • ITC担当者は用語リストの内容を、チーム間(ほかの翻訳チームやQC担当者)で参照できるようにとりはからう。
    • QC担当者は統一する用語について、phase III, phase IVで、本当に統一されているかのチェックを行う。

別紙(用語リスト)記載例:


 

ITC_002_Venous Leg Ulcersの用語統一案はこちら

ITC_003_Preoperative Operationの用語拾い上げ

ITC_003_Preoperative Evaluation の用語統一案こちら

ITC_004_Aortic Stenosis用語拾い上げ

ITC_004_Aortic Stenosisの用語統一案こちら

ITC_005_Migraine用語拾い上げ

ITC_005_Migraineの用語統一案作成中

ITC_006_Irritable Bowel Syndrome用語拾い上げ

ITC_006_Irritable Bowel Syndromeの用語統一案作成中

Phase II:

ITC担当者:ITC担当者は、Due date 1より1週間以内に、翻訳結果をまとめてDraft 1とする。Draft 1を監修PRC委員へ送付する。 翻訳者から提案された別紙(翻訳時備考)を確認し、統一するべき用語をDue date 2までに確定する。

正副委員長:PRC正副委員長は監修箇所を担当者へ割り付け、割り付けた担当パートを監修PRC委員へ連絡する

監修PRC委員:監修PRC委員は監修し、監修結果をDue date2までにITC担当委員まで送付する。その際のメールには、PRC委員長、副委員長をCCに含める。

– 監修PRC委員は監修依頼メールをITC担当者より受け取ったら、メールを受け取った旨送信者へ返信する。
– 監修PRC委員は割り付け担当パートの連絡メールを正副委員長より受け取ったら、メールを受け取った旨送信者へ返信する。
– 監修PRC委員が監修する際には著者の意図が正しく伝わっているか、元文献の内容を伝えているか、という視点で監修する。わかりにくい表現、誤解を生みかねない表現は、修正案を提案する。

Phase III:

ITC担当者:ITC担当者は、監修結果をまとめてDraft 2とする。Draft 2を専門監修者へ送付すると同時に、Draft2および別紙(翻訳時備考)をQC担当者へ送付する。

専門監修者:専門監修者は国内の専門家としての監修を行い、Due date3 までに専門監修結果をITC担当委員まで送付する。
– 国内の一般臨床に照らして注意すべき内容、たとえばガイドラインや医薬品の承認された用法用量、成書の推奨する内容と異なる記述がある場合には指摘し、解説する。
– その他、国内の状況に照らして記述内容に従った診療を実施することが不適切になりうる場合、たとえば保険診療下ではできない検査や適応外使用に気づいた際には注意喚起する。

QC担当者:別紙(翻訳時備考)に記載された用語が、Draft2で統一されていることを確認する。

Phase IV:

ITC担当者:ITC担当者は、専門監修結果を取りまとめてDraft 3とする。Due date 4までにDraft 3 word file をACP本部へ入稿する。

入稿後Compositorから期日compositor 2 chapterまでに、ガリプルーフ原稿がITC担当者へ送付される。ITC担当者がガリプルーフを受け取ったら、

  • ITC担当者はQC担当者へ送付する
  • ITC担当者は内容に問題が無いか通しで読む
  • ITC担当者は翻訳・監修担当者の氏名に間違いがないか確認する

QC担当者:QC担当者はITC担当者から送付されたガリプルーフ原稿について元記事PDFを根拠資料としたQCチェックを行う。QCチェック後Due date 5までにITC担当者に結果修正箇所があれば、修正箇所のみ記載されたクリーンプルーフおよび作業に使用した原稿の両方を送付する。その際、メールのCCに、PRC正副委員長を含める。

  • 原文に出現する数字および医薬品名をハイライトする
  • 翻訳のガリプルーフ上の数字および医薬品名をハイライトする
  •  両者を照らし合わせて、数字医薬品名が正しく反映されていることを確認の上チェックする

ITC担当者:ITC担当者は上記のQCチェック結果と自身の確認結果を合わせて、Due date 6までにACP本部へ送付する。

  • QCの記録は翻訳の出版から2年経過するまでの期間保管する。

ACP本部:ガリプルーフの結果の修正を反映させ、修正後の原稿をITC担当者へ送付する。

ITC担当者:ITC担当者は、

  • 修正リクエストが正しく反映されたことを確認して、Due date 7までにapproveする
  • ACP postの期日に日本語翻訳が掲載されていることを確認する
  • 掲載されたことを確認したら、ACP日本支部事務局へ書誌事項および抄録(2報は本文も)の掲載を依頼する
  • 日本支部のホームページに掲載されたら、リンクが機能するかを確認する

4. 監修後

ITC担当者:Ann Int Medホームページへ掲載されたら

  • ITC担当者は掲載されたことをPRC委員、上野先生へ連絡する
  • 掲載された旨Facebookに投稿する
  • ACPのメーリングリスト、日本内科学会専門医メーリングリストにポストする

Figure 2. Workflow

ACP2017

進行状況