慄其道
- 医論異論
- by shenquzhai
- 2006/06/24
『太素』巻27五邪刺(『霊枢』刺節真邪)につぎのようにある。
「益虚」と「無害」も対であり、「虚を益すべし」と「害する無かれ」だと思う。「そうすれば亢進していたものを平静にできる」とか「そうすれば害にならない」とかには、いささか納得しがたいものがある。
「慄其道」は、『霊枢』では「剽其通」であり、「視其所在」と対のはずである。郭靄春が『漢書・地理志』顔注を引いて、「謂急于疎通病邪」と注解するのは、全く従いがたい。その通道を「視る」に近い意味に解すべきであろう。「慄」か「剽」か、はたまたそれによく似た別の字か。「その通道を切按して」ではあるまいか。
それ以降はあまりしっかりとした対にはならないようだが、それでも両方とも「そうすれば自ずから回復する」というような意味にはなっている。
「刺諸陽分肉間」と「刺分肉之間」はほとんど同じ。
凡刺大耶日以小洩奪其有餘乃益虚慄其道針於其耶肌肉親視之無有反其真刺諸陽分肉間大邪の条と小邪の条はほぼ対をなしているはずであるから、「洩奪」と「補」は対であり、「洩」は「瀉」の誤りで「奪」はその注記である可能性が高い。これは郭靄春がすでに言っている。
凡刺小耶日以大補其不足乃無害視其所在迎之界遠近盡侄不得外侵而行之乃自費刺分肉之間也
「益虚」と「無害」も対であり、「虚を益すべし」と「害する無かれ」だと思う。「そうすれば亢進していたものを平静にできる」とか「そうすれば害にならない」とかには、いささか納得しがたいものがある。
「慄其道」は、『霊枢』では「剽其通」であり、「視其所在」と対のはずである。郭靄春が『漢書・地理志』顔注を引いて、「謂急于疎通病邪」と注解するのは、全く従いがたい。その通道を「視る」に近い意味に解すべきであろう。「慄」か「剽」か、はたまたそれによく似た別の字か。「その通道を切按して」ではあるまいか。
それ以降はあまりしっかりとした対にはならないようだが、それでも両方とも「そうすれば自ずから回復する」というような意味にはなっている。
「刺諸陽分肉間」と「刺分肉之間」はほとんど同じ。
Comments