ILCOR/CoSTRなどのカタカナ表記

CoSTR翻訳グループのMLにおける意見交換


From: A
Date: Sun, 18 Feb 2007
Subject: [CoSTR2][02555] CoSTR 教えてください

・・さん、・・さん、みなさん、お疲れさまです。

「CoSTR」や「ILCOR」の正しい読み方について、ご存じないですか?


From: B Date: Sun, 18 Feb 2007 Subject: [CoSTR2][02565] ILCOR/CoSTRなどのカタカナ表記 Aさん、皆さん: Bです。 ILCORもCoSTRも、アルファベットの羅列ではなく、一つの単 語であるかのように読んで(呼んで)います。ILCORは"ill cor"(つまり、不健康な心臓)を意識した命名であったと、 最近何かで読んだ記憶があります。 では、これをカタカナで表記するとどうなるか。 ILCORは「イルコア」ですね。 CoSTRはAさんもご指摘のように、コースター、コウスター、 コスターなどがありえると思います。「Co」の部分について、 日本語では「ou」と「o:」の音を区別しませんので、「コー」 でよいと思います。 「スター」か「スタ」かについて、例えば、computerは「コ ンピューター」ではなく「コンピュータ」と表記するなど、 「−」が二つある場合は、最後の「−」を省略するという規 則を耳にしたことがありますが、私のこの知識はあいまいで す。 私としては「コースター」が良いとは思うのですが、上記の 規則を当てはめるなら「コースタ」とすべきなのかもしれま せん。 ...ということで、Bとしては、「イルコア」「コースタ」 に1票を投じたいと思います。 なお、「AHA」「ERC」などアルファベット3文字の場合は、一 つ一つのアルファベットを読んで、「エイエイチエイ」、 「イーアールシー」が原則だそうです。


From: C Date: Sun, 18 Feb 2007 Subject: [CoSTR2][02566] Re: 2565 ILCOR/CoSTRなどのカタカナ表記  Aさん、Bさん、CoSTR翻訳グループの皆様、Cです。  Bさんより ILCOR/CoSTRなどのカタカナ表記についてのご意見をいた だき、有難うございました。この質問は他の人からもいただいたことがあ りましたが、大変参考になりました。 *なお「ILCOR」が「病気の心臓」から来ているというのは 「ERC-Editorial 1: Ilcor past and present」にありました。 http://plaza.umin.ac.jp/~GHDNet/05/CoSTR-31.htm#96 ―――――――――――――――――――――――――――――― 1996年  南アフリカのWalter Kloeckの提案により、1996年5月に「国際蘇生法連絡 委員会(ILCOR)」という言葉が正式に採択された。これは病気の心臓を治療す るガイドラインを作るということに関連した、よく考えられた言葉遊び(a deliberate play on words)である。(ラテン語で)「illcor」、病気の心臓 とは! また「助言声明(Advisory Statements)」を作る必要性が大いにあると 結論され、おのおののワーキンググループで最新版のコンセンサス声明を作 ることが義務づけられた。 ――――――――――――――――――――――――――――――


CoSTRと関連文書の翻訳資料(フロントペ−ジ)